09:29 

...смутные сомненья...

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
К вопросу об официальном переводе ГинЭйДэна на английский... В бумажном виде второй том до меня доберется ещё через некоторое время, но электронный фрагмент несколько насторожил, если только это не какой-нибудь уже отредактированный фейк. Якобы, во второй главе значится "After von Streit retreated in dismay, a captain by the name of Anton Ferner..." Просто интересно, в бумажном - тоже так? И тогда где же это переводчеГ во втором томе обнаружил имя "Антон", если там только フェルナー大佐 (капитан Фернер).
Нет, я понимаю, что у меня "все песни про футбол"(с), но если по моей узкопрофильной теме в официальном переводе уже отсебятина "профессионального переводчика" с первого же предложения, то как можно верить остальному?
И это ещё не считая того, что в диалоге с Райнхардом вместо идеально втемного "... господин, который не имеет глаз, чтобы увидеть...", в этом переводе Фернер говорит "...master who can't recognize...". Но японский ж городовой, там конкретно 見る目のない !!!

Брр... нет, буду надеяться, что это всё-таки не настоящий официальный перевод, подожду бумажной версии. А то ведь так и придется распрощаться с надеждой просто почитать любимый роман, не вступая в интимные отношения с Гуглем, Систраном и японским богом единовременно.

UPD: надежды не оправдались :nope:
запись создана: 28.10.2016 в 02:39

@темы: ГинЭйДэн, Первый Канон

URL
Комментарии
2016-10-28 в 05:34 

Ариабарт пушистый и в фуражке
В бумажной версии так же :)

2016-10-28 в 09:16 

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Ыпс...

2016-10-28 в 09:22 

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
Ариабарт пушистый и в фуражке, Спасибо за информацию! *_* То есть, с одной стороны весть нерадостная, но зато избавлюсь от синдрома трепетного ожидания твердых копий официального перевода.

А то ведь читала первый том, стойко отгоняя все подозрения. Я в японском романе в первый-второй том почти не вникала, довольствовалась тем давним переводом на английский с китайского. Теперь же получается, что тот старый фанатский перевод более точен, чем "официальный-профессиональный" ^_^

URL
2016-10-28 в 09:24 

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
AnnetCat, А то ж :tear:

URL
2016-11-07 в 23:58 

inara_firefly
alena1405, жалко, а аудиоверсии это просто начитка с бумажной?

2016-11-08 в 14:04 

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
inara_firefly, а аудиоверсии это просто начитка с бумажной?
Ой! А я ещё не сличала, так, чтобы "слово-в-слово". Но скорее всего действительно просто с бумажной, где ж им ещё англоязычную версию-то взять? ^_^

*Надо бы, конечно, озадачиться и сверить в этом переводе хотя бы 1-2 страницы целиком с японской версией, может быть не такой уж существенный процент расхождений окажется. Но одно ясно, что переводил "коммерческий переводчег", а им главное время-деньги: более-менее совпадает и хорошо, а тонкости и нюансы некогда отслеживать. Издателям в любом случае спасибо огроменное, финал второго тома ещё никто раньше не переводил. Но всё-таки потерять в дебютном выходе Фернера его замечание про начальство "у которого нет глаз" - это преступление, ящитаю.

URL
2016-11-08 в 15:59 

inara_firefly
alena1405, ну на Визе я поставила большой пребольшой жирный крест еще 20 лет назад, тонкости-нюансы потеряли это еще не беда, главное чтобы своего не добавили.:laugh:

2016-11-09 в 03:15 

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
inara_firefly, главное чтобы своего не добавили.

А ведь добавили... Я всё про ту же вторую главу второго тома.

必要と意思さえあれば、劇薬にもなれる男だったが。
переводят как
And should the need and will be there, he was also a man who could become a powerful, fast-acting antidote to the problem of von Oberstein.

И где в японской фразе переводчег нашел Оберштайна?
Не говоря о том, что 劇薬 это никак не антидот, а либо сильнодействующее лекарство, либо сильный яд.

Я заключительную часть этой фразы понимала как "мог стать человеком, невосприимчивым (приучившимся) к сильному яду", но даже если я с моим "знанием" японского категорически неправа, то всё равно: никакого упоминания Оберштайна в этой фразе нет, и чтобы это увидеть, японский знать не обязательно ^_^

URL
2016-11-09 в 06:09 

inara_firefly
alena1405, не читала еще, все еще сижу на другом цикле сенсея. Я могу ошибаться, без контекста даже не решусь переводить, но может 劇薬 "сильнодействующее средство" просто и является быстродействующим антидотом, а к 男 Оберштайна добавили, потому что так в английском красивше грамматически правильно?)), английский перевод тут художественный, а не подстрочник с японского.
А возможно и нет, как я уже писала, те переводы Визовские, что я в руках держала, включая мангу, вызывали у меня желание побиться головой об стенку. Иногда с разбегу.

2016-11-09 в 11:54 

alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
inara_firefly, А контекст там такой, что Фернера отправили служить к Оберштайну и дается вводная про его позицию в штабе:
そこへはいりこんだフェルナーは、最初、白眼視されたが、急速に地歩を確立していった。彼は自分の立場と役割をよくこころえていた。かれは解毒剤でなければならなかったのである。必要と意思さえあれば、劇薬にもなれる男だったが。
В официальном переводе:
When Ferner joined their ranks, he was at first the object of cold stares, but he rapidly established his footing. He knew very well his own position and role. He was there to work as antivenom. And should the need and will be there, he was also a man who could become a powerful, fast-acting antidote to the problem of von Oberstein.

С первыми двумя предложениями я вполне согласна. А последнее предложение мне категорически против шерсти, потому что Оберштайна там никак быть не может.
男 здесь к самому Фернеру относится. Но в деталях я, конечно, утверждать ничего не берусь, потому что в грамматических конструкциях я ноль без палочки, поэтому я истолковываю как "мог стать человеком, привыкшим к яду" (в пользу такого толкования для меня идёт なれる, которое может означать to grow accustomed (to), to get used (to)), но если кто-то, действительно знающий японский, скажет, что имеется в виду "(сам) мог стать сильнодействующий средством(лекарством)", то я спорить конечно не возьмусь ^_^ Только Оберштайна приплетать не надо.
А в третьем предложении "противоядие" действительно есть, возможно оно и бросает свою тень на четвертое предложение. Но у меня и насчет третьего предложения своё особое мнение, тут я тоже не вполне уверена в точности официального перевода.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Intel Outside

главная