alena1405
А если нет разницы, то зачем?..
Как говорится: "Сам себя не похвалИшь..."

Наконец-то получила возможность сравнить свой подробный пересказ фрагмента девятой главы третьего тома ГинЭйДэна (выкладывала здесь: alena1405.diary.ru/p197215139.htm) с кусочком официального перевода.
Так выходит, по-крупному нигде не накосячила ^_^ Есть, конечно, отдельные промахи, самый существенный из которых - заключительные фразы в сцене "Хильда у зеркала", где я размышление приняла за факт; и с Кюммелем надо было аккуратнее, а то понаписала, что он платил слугам и смотрел на докторов, а он как раз платил докторам, а смотрел на балдахин над кроватью ^_^

Впрочем, и у официального переводчика не всё строго соответствует первоисточнику. Где-то уточняющую отсебятину вставит, где-то имена добавит там, где были только фамилии, казалось бы - по-мелочам, но такие мелочи имеют свойство накапливаться. Конечно, в целом на круг, его перевод правильнее моего пересказа, но какие-то моменты точнее в моем изложении. Могу записываться в переводчики с японского, чо ^_^

@темы: ГинЭйДэн, Первый Канон