Нашла на одном из японских ГинЭйДэновских форумов совершенно замечательный тред. С подачи топик-стартера японские собратья по фандому развлекаются тем, что постят ту или иную строку из романа и дополняют её фразой 性的な意味で
Можно спросить у гугля или яндекса, что сия фраза означает, в кои-то веки оба переводчика на все сто процентов согласны с вариантом её перевода.

У японцев получаются достаточно занятные варианты.

Есть совершенно очевидные:
Файер! Seiteki na imi de.
Есть на границе кинков и сквиков
(Юлиан): все на Изерлоне - мои учителя. Seiteki na imi de.
Есть тонко-политические:
Мы - Патриотические рыцари и мы любим нашу страну! Seiteki na imi de.
Или вот к актуальному обсуждению:
Do you remember that night, Marshal von Reuentahl? Seiteki na imi de.

Итак, вместо многоэтажной русской лексики, берется культурная японская фраза. И даже пост можно не закрывать, ведь ни одного неприличного намека ^_^